長井秀和が海外で美人局に遭い1100万円も取られたと言うニュースがあった。
美人局、いつから「つつもたせ」と読めるようになったんだろう?普通どう見ても「びじんきょく」にしか読めない。
響きとしての「つつもたせ」は聞いたことがあった。活字で「美人局」を見たこともあった。しかし、この2つがイコールだと知るのは、結構最近だと思う。活字で「美人局」と書いてあっても、そこを「びじんきょく」と読み、全然話の内容が伝わってこなかった覚えがある。
チナミに美人局とは
男が妻や情婦にほかの男を誘惑させ、それを種に相手の男から金品をゆすりとること。なれあい間男。
(大辞林より)
とのことだ。
で、語源は
〔補説〕 もと博徒の語で、「筒持たせ」の意かという。「美人局」の字は「武林旧事」などに見え、中国、元の頃、娼妓を妻妾と偽って少年などを欺いた犯罪をいったのにはじまる。(大辞林より)
らしい。
英語では「badger game」
美人局の語源は絶対に、女性がちんこ(つつ)を持って行う詐欺だと思っていたのに・・・・。

コメントする